==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་
ཡི་ནི། །མདོར་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་བྱུགས་ལ། །ཐང་ཀ་བཀྲམ་སོགས་ལ་བཞུགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདིས་ཁྱབ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བར་ཧཱུཾ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་དེ་མདུན་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །བྱམས་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བསྒོམ། །བརྩེ་ཆེན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང༌། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྔགས་ཡིག་ཧྲཱིཿ་ནི་རྣམ་བཀོད་ལ། །སངས་རྒྱས་དང་བཅས་དེ་སྲས་རྣམས། །གསལ་བར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་འོད་ཟེར་མཆོད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ལེགས་མཆོད་འཁྲུལ་བྲལ་བར། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་སྒྲུབ་དོན་དུ། །དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མདུན་སྐྱབས་སོང་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་བདག་མེད། །གསལ་བྱེད་སྙིང་རྗེ་དྲི་མེད་པས། །སྔགས་འདི་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། །གཟུང་འཛིན་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བ། །ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཟླ་བ་ལེགས་གནས་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་དེ་བལྟས་ལ། །དེ་སྐྱེས་པད་དཀར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་སྤྲོ་དང༌། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་དགོད། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་ལ། །ཕྱིས་ནི་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་རང་ཉིད། །རིན་ཆེན་རི་བོའི་ཕུག་རྟེན་པའི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞིར་གྱུར་པ། །པདྨ་དམར་གནས་ཟླ་བ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བསྐྱོད་པས་ལེགས་བཞུགས་པར། །རྩ་བ་གཡོན་
པ་གཞན་གྱི་ཞལ། །དཀར་དང་སེར་དང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མནབས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལྡན་རབ་ཏུ་མཛེས། །གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་མ

【汉语翻译】
慈悲忿怒尊之修法。
慈悲忿怒尊之修法。
印度语：哈拉哈拉萨达南(梵文：हलाहलसाधनं，梵文罗马拟音：Hālāhala sādhanam，字面意思：哈拉哈拉成就法)。藏语：慈悲忿怒尊之修法。 成就一切心愿者， 敬礼慈悲忿怒尊。 具有大悲心者， 略述其修法。 首先于悦意处， 以旃檀等善涂饰， 安置唐卡等而安住， 应供养薄伽梵。 献花等之咒语为：嗡 班杂尔 昧朵 吽(藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ།)。嗡 班杂尔 杜巴 吽(藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པ་ཧཱུཾ།)。嗡 班杂尔 玛尔昧 吽(藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེ་ཧཱུཾ་)等等。 嗡，如来一切众，以此我之供云遍，于虚空界一切中，放射吽(藏文：ཧཱུཾ)供养一切之咒语。 善妙供养后，于其面前， 安住于安乐之座上， 修持对众生之慈爱。 以大悲心，于心间月轮上， 咒字啥(藏文：ཧྲཱིཿ)善布置， 观想佛陀及诸佛子， 明显充满虚空。 啥(藏文：ཧྲཱིཿ)字以光芒供养， 善妙供养彼等无错谬， 为增长福德成就之义， 首先忏悔罪业等。 于三宝前皈依， 一切诸法胜义无我， 以明澈无垢之慈悲心， 必定念诵此咒语。 一切诸法自性清净，我自性清净。 以咒义现前之故， 从能取所取清净中，必定解脱之， 一切事物皆为大本体， 观想唯是觉性。 啥(藏文：ཧྲཱིཿ)字月轮善安住， 各自自知观彼， 彼生白莲应观想， 脐间具有啥(藏文：ཧྲཱིཿ)字。 从彼生出佛陀众， 亦应令众生证得佛果。 再次收摄于彼， 之后乃是慈悲忿怒尊自身， 依靠珍宝山之山洞， 三面六臂寂静相， 红色莲花安住于月轮上， 右腿伸展作行走状安住， 根本左
面为其他之面， 白色、黄色与蓝色， 三眼，身穿虎皮裙， 具足一切严饰，极其美妙， 右手施胜

【英语翻译】
The Practice of Compassionate Wrath.
The Practice of Compassionate Wrath.
In Sanskrit: Halahala Sadhanam (梵文：हलाहलसाधनं，梵文罗马拟音：Hālāhala sādhanam，Literal meaning: Halahala Accomplishment Method). In Tibetan: The Practice of Compassionate Wrath. Accomplishing all wishes, I respectfully bow to the Compassionate Wrathful One. The one who possesses great compassion, I will briefly describe his practice. First, in a pleasing place, well-anoint with sandalwood, etc., and place a thangka, etc., and abide there, one should make offerings to the Bhagavan. The mantra for offering flowers, etc., is: Om Vajra Flower Hum (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཧཱུཾ།). Om Vajra Incense Hum (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་བདུག་པ་ཧཱུཾ།). Om Vajra Lamp Hum (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་མར་མེ་ཧཱུཾ།), and so on. Om, to all the Tathagatas, may this cloud of offerings of mine pervade, radiating throughout all the realms of space, Hum (藏文：ཧཱུཾ) is the mantra for offering all offerings. After offering excellently, in front of that, abiding on a comfortable seat, cultivate loving-kindness towards all beings. With great compassion, on the moon disc in the heart, arrange the mantra syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) well, and visualize the Buddhas and their sons, clearly filling the sky. With the light of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable, offer excellently to them without error, for the purpose of increasing merit and accomplishment, first confess sins, etc. Take refuge in the Three Jewels, all dharmas are ultimately without self, with clear and stainless compassion, one must recite this mantra. All dharmas are naturally pure, my nature is pure. Because of manifesting the meaning of the mantra, from the purification of grasping and the grasped, one will surely be liberated, all things are the great essence, meditate on only awareness. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable, the moon, is well-established, individually self-aware, look at that, the white lotus born from that should be visualized, the navel has the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable. From that, emanate the assembly of Buddhas, and also place beings in Buddhahood. Again, gather it into that, afterwards, it is the Compassionate Wrathful One himself, relying on the cave of a precious mountain, with three faces and six arms, in a peaceful form, on a red lotus, abiding on the moon, the right leg extended, residing in a walking posture, the root left
face is the other face, white, yellow, and blue, three eyes, wearing a tiger skin skirt, possessing all ornaments, extremely beautiful, the right hand bestows supreme

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དའ་དང་ཕྲེང༌། །གཡོན་པ་སྒེག་པའི་དཀུར་བརྟེན་པ། །པད་དཀར་དང་ནི་གཞུ་ཉིད་ཀྱང༌། །འགྱུར་བའི་ཕྱག་གིས་བསྐོར་བར་མཛད། །ཐོད་པ་གཡོན་ན་བཞག་པ་ན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བཀང༌། །གཡས་ན་དུག་ཅན་གྱིས་དཀྲིས་པའི། །རྩེ་གསུམ་དེ་བཞིན་པདྨ་ཡང༌། །སྣང་མཐའ་གཙུག་ཏོར་དམ་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་ཐོང་དུ་བྱས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་མཐོང༌། །རལ་པ་དབུ་རྒྱན་ལེགས་པར་བརྩེགས། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་བའི། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོ། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་འདིར་གྱུར་ནས། །རང་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་སྔོ་དམར་དཀར་རིམ་བཞིན། །ཧཱུཾཿ་ཨཱ་ཨོཾ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་བར་དག་ཏུ། །ཟླ་ལ་ལེགས་གནས་ཧྲཱིཿ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་གནས་གཡོའི་དངོས་གྱུར་པ། །དེ་དག་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ། །དམ་མིན་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བའི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿ་མྱུར་མིན་བུལ་བར་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མང་དུ་བཟླས། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཅི་བདེ་བར། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ལེགས་མཆོད་དང༌། །ལེགས་པར་བསྟོད་དང་བརྟན་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་བརྟན་པར་དགོངས། །བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་དགོངས། །བདག་ལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ལེགས་པར་སྩོལ། །བདག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །སེམས་ངེས་པ་ལེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་བདག་ལ་གྲོལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཇི་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡིག་སྒོར་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མེད་ཕྱིར་རོ། །མུཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལེགས་བླངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་གི་ནུས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏང༌། །གཟུགས་སོགས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ན། །མ་ལུས་རྟོག་པ་གཏན་ནས་སྤངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རིང་མིན་པར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དམ་པས་ཐོབ། །སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་ལས་བདག་གིས་ནི། །དགེ་བ་བླ་མེད་ཐོབ་པ་གང༌། །ད

【汉语翻译】
箭和花鬘，左手优雅地倚靠腰间，白莲和弓箭，以变化的姿势环绕。颅骨置于左侧，盛满了各种鲜花。右侧缠绕着毒物，三尖戟和莲花也是如此。无量光佛（སྣང་མཐའ་，Amitābha，阿弥陀佛）是顶髻上的圣物，用颅骨来盛放。看见与半月相连，头发编织成精美的头饰。彻底清除了思虑的网，诸佛的光芒四射。慈悲化为忿怒，在自己的心、喉、头顶等处，依次观想蓝色、红色、白色的月亮，以及吽（ཧཱུཾཿ，hūṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，ā，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）。同样在心间的空隙中，观想月亮上安住着舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）。然后将所依之物转化为真实，将它们观想成他的形象。从非誓言的分别念中解脱，以等持念诵咒语：嗡 哈哈 哈哈 舍（ཨོཾ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿ，oṃ halāhala hrīḥ，嗡 诃罗诃罗 舍）。不快不慢，非常清晰地多次念诵。念诵完毕后，随意自在，祈请返回并好好供养，好好赞颂并稳固，然后念诵百字明咒。嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 迪诺巴 迪叉哲卓美巴哇 苏多秀约美巴哇 苏波秀约美巴哇 阿努ra多美巴哇 萨哇斯德玛美扎雅擦 萨哇嘎玛色匝美 哲当希日雅 咕噜吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨哇达塔嘎达 班匝玛美木杂 班则巴哇 玛哈萨玛雅萨埵 阿 嗡 利益我和一切众生。赐予成就后如是返回，祈请返回佛土，再次祈请降临。以此好好劝请后，嗡 阿（ཨོཾ་ཨཱཿ，oṃ ā，种子字）字轮，一切法，本来不生，无有故。穆（མུཿ，muḥ，种子字）如是说。善于禅定的瑜伽士，施舍自己的能力。当享用色等欲望时，彻底断除一切分别念。证悟者不会很久就能获得无上菩提。从仪轨的抄写中，我所获得的无上功德。

【英语翻译】
Arrow and garland, the left hand gracefully resting on the hip, white lotus and bow, encircling with changing gestures. When the skull is placed on the left, it is filled with various flowers. On the right, entwined with poison, the trident and also the lotus. Amitābha is the sacred ornament on the crown of the head, using the skull to hold it. Seeing connected with the crescent moon, the hair is woven into an exquisite headdress. Completely clearing away the net of thoughts, the rays of light from the Buddhas radiate. Compassion transformed into wrath, in one's own heart, throat, crown of the head, etc., visualize blue, red, and white moons in sequence, as well as Hūṃ (ཧཱུཾཿ，hūṃ，seed syllable), Ā (ཨཱཿ，ā，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). Similarly, in the space of the heart, visualize Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) well-placed on the moon. Then transform the object of reliance into reality, visualizing them as his form. Freed from non-vow conceptualizations, recite the mantra with equanimity: Oṃ Halāhala Hrīḥ (ཨོཾ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿ，oṃ halāhala hrīḥ). Not fast, not slow, recite it very clearly and many times. After reciting, be at ease, request to return and offer well, praise well and stabilize, then recite the Hundred Syllable Mantra. Oṃ Vajrasattva samaya manupālaya Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śriya kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajra bhava mahāsamayasattva āḥ oṃ Benefit me and all sentient beings. Having bestowed accomplishments, return as before, request to return to the Buddha land, and request to come again. Having urged well with this, Oṃ Ā (ཨོཾ་ཨཱཿ，oṃ ā，seed syllable) syllable wheel, all dharmas, are unborn from the beginning, therefore non-existent. Muḥ (མུཿ，muḥ，seed syllable) it is said. The yogi who has well cultivated meditation, gives the gift of his own power. When enjoying desires such as forms, completely abandon all conceptualizations. The practitioner will not be long in obtaining unsurpassed enlightenment. From the writing of the sādhana, whatever unsurpassed merit I have obtained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །མྱུར་བར་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་ཐོབ་ཤོག །ཧ་ལཱ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
愿此速得慈悲忿怒尊，周遍一切诸世间。
哈拉哈拉之修法，比丘戒律幢所译。
慈悲忿怒之修法。

【英语翻译】
May this quickly attain the wrathful form of compassion,
Encompassing all the worlds.
The practice of Hala Hala, translated by the monk Tsultrim Gyaltsen.
The practice of wrathful compassion.

============================================================

